学院新闻

中国高端戏曲人才培养的摇篮

当前位置:> 首页- 新闻公告- 学院新闻
栏目导航
新闻公告
学院新闻

学院成立“戏曲文化翻译与研究中心”

为进一步贯彻落实十九届六中全会精神与习近平总书记重要回信精神,弘扬中华优秀传统文化,传承国粹艺术,持续推进戏曲艺术的海外交流与传播,助力学院“四个中心”建设,2021年12月8日,学院成立“戏曲文化翻译与研究中心”。

中国戏曲学院院长尹晓东,副院长张尧,原中国艺术研究院戏曲研究所所长王安奎研究员,原中国戏曲学院副院长赵景勃教授,学院张关正教授、田志平教授,北京师范大学外国语言文学学院张政教授,北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授,对外经济贸易大学徐珺教授,华北电力大学外国语学院朱安博教授,北京电影学院人文学部谭慧教授等出席会议。国际文化交流系主任于建刚、党总支书记王媛、副主任刘珺及国交系部分教师参加会议。会议由国交系英语教研室主任阙艳华主持。

与会嘉宾合照

揭牌仪式

在专家发言环节,王安奎从戏曲理论研究出发,论及学科体系、学术体系以及话语体系建设在戏曲翻译中的重要性。他以程砚秋访欧为例分析了语内翻译的重要意义,指出戏曲艺术的理论体系宝贵而独特,反映着中国古代的哲学思想和美学思想。戏曲交流与传播不仅要让中国的戏曲艺术走出去,更要推进戏曲理论体系建设及传播工作。他希望戏曲文化翻译与研究中心在未来的工作中对于向国际受众介绍中国戏曲理论、中国戏曲话语,建设有中国特色的戏曲话语体系发挥更大作用。

原中国艺术研究院戏曲研究所所长王安奎研究员

赵景勃从国际文化交流系成立初衷、国戏的使命等角度谈到戏曲文化翻译的重要性。同时结合自己的亲身经历,提出戏曲文化翻译要“攻坚克难”,做好剧本翻译工作,将戏曲艺术中的文化内涵充分体现出来;他以《白蛇传》演出在海外的受欢迎程度为例,认为文化交流应注重深层次内容交流,通过反映“人性”这一国内外共通的人类情感话题的剧目来推动中外戏剧文化交流。

原中国戏曲学院副院长赵景勃教授

张关正认为戏曲文化翻译与研究中心的成立弥补了我们戏曲文化建设的一个空白点。戏曲文化交流传播的目标是与全世界艺术“各美其美,美人之美,美美与共”,我们需利用好语言这一工具,将中国的历史、文化融入到戏曲中传播出去,做好交流和融合,引进和输出,把多姿多彩的中华优秀传统文化通过戏曲作品展现在世界舞台上,与世界文化艺术实现互通互鉴、共同发展。

中国戏曲学院张关正教授

田志平着重分析了戏曲文化的对内传播情况,对戏曲文化翻译与研究中心提出了新的希望,要借助我院戏曲特色院校的优势,实现与多领域专家的合作,打破戏曲圈到社会文化圈的壁垒,将戏曲的专业术语、“行话”用生动易懂的语言翻译出来并准确传达其中的精神,拉近戏曲与大众的距离,扩大戏曲圈层,提升戏曲在海内外的知名度和接受度。

中国戏曲学院田志平教授

张政认为开展戏曲翻译工作,中国戏曲学院拥有得天独厚的优势,也是责无旁贷的使命。他从戏曲文化翻译角度概括了戏曲文化翻译与研究中心未来的研究方向:一是做好传统戏剧的文化梳理,二是开展民族戏曲的爬梳剔抉,三是做好戏曲文化的西传研究,四是做好戏曲翻译人才培养体系建构。他认为要将现代翻译工具与戏曲翻译结合起来,通过传统戏曲文化的梳理、民族戏曲的西传研究以及现代翻译技术应用来实现戏曲文化翻译新的突破。

北京师范大学外国语言文学学院张政教授

彭萍认为戏曲文化翻译与研究中心的成立不仅是中国戏曲学院发展的里程碑,也是戏曲文化发展的里程碑;戏曲文化翻译与戏曲文化传播要聚焦深层文化的表达,注重翻译实践,心怀家国天下,顺势而为,把握天时地利人和,为推动中国文化的对外交流和传播做出贡献。

北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授

徐珺认为要以习近平总书记重要回信精神为引领,做好戏曲艺术的对外传播交流。首先需做好对内传播,培养真正喜爱戏曲的人才,做到更好讲述中国故事,用故事打动人心;再者,做好戏曲艺术的守正创新,要利用好各学科、各领域的资源,在交叉融合创新中推动戏曲艺术的发展。

中国政法大学特聘教授、对外经济贸易大学徐珺教授

朱安博通过比较专业院校与综合类大学外语教学不同特点,认为中国戏曲学院需结合自身特色学科优势,推动戏曲文化翻译发展;同时他结合莎士比亚英译实践的例子,从传播学角度提出戏曲文化翻译不仅要照顾到翻译文本的质量,更要考虑翻译的传播效率,广泛吸纳国内外翻译人才,提高戏曲艺术的海外接受度。

华北电力大学外国语学院朱安博教授

谭慧以戏曲电影的传播为例,认为戏曲和电影在跨越时空美学上有相通之处,提出在新媒体时代要加强戏曲艺术与其他艺术形式的融合和多媒介、多平台的传播;强化戏曲翻译的细节处理,以更新颖的形式推动戏曲文化的传播和受众拓展。

北京电影学院人文学部谭慧教授

张尧在讲话中对戏曲文化翻译与研究中心提出了要求。要结合政策背景与专家建议,制定切实可行的计划;要加强戏曲翻译的具体化研究,推进戏曲翻译队伍建设;要拓展戏曲领域内外专家的合作,共同推动中心的发展。同时应加强戏曲翻译体系的建设,对戏曲剧种进行深入研究,做好戏曲特色英语教学,提高全院学生学习戏曲外语的热情,学以致用。最后,他希望以英语翻译为基础拓展到更多语种的翻译,培养戏曲同声传译人才,放宽视野,实现戏曲艺术的有效传播。

中国戏曲学院副院长张尧

尹晓东在讲话中表达了对戏曲文化翻译与研究中心成立的支持,鼓励中心要持续推进中外戏剧艺术的交流与合作,要通过翻译实践与研究,建立戏曲翻译标准。他指出,学院正在深入推进“戏曲人才培养中心、戏曲理论研究中心、戏曲传承与创新中心、中外戏剧交流与合作中心”建设。中国戏曲艺术既是古典的,更是现代的。中国戏曲艺术的现代化进程,需要加强中外戏剧交流与合作,加强人文交流,让中国戏曲艺术以更好的面貌与形象面向世界。他希望戏曲文化翻译与研究中心要多出翻译实践成果,多出科研成果,培养高水平戏曲翻译人才,为学院高水平特色型戏曲艺术大学的发展目标作出贡献。

中国戏曲学院院长尹晓东

会议最后,于建刚对此次大会做了总结发言。戏曲文化翻译与研究中心将有规划、抓细节、干实事,有条不紊地开展实践与研究工作。在当下,要与院内外专家共同努力,保证戏曲翻译实践与研究的协作性和可持续性;在未来,要做好戏曲翻译实践、总结好戏曲翻译规律,进行戏曲翻译理论建设。同时要依托中心平台,凝聚各方资源,开展相关活动,在校内营造更好的“戏曲+英语”氛围,提升学院在戏曲翻译领域的影响力。

中国戏曲学院国际文化交流系主任于建刚

尹晓东、张尧共同为戏曲文化翻译与研究中心授牌。张尧为各位专家颁发了证书。